رسیدگی به 197 پرونده در خصوص تخلفات مترجمان از سال 1393 تا کنون

به دلیل ناآگاهی مترجمان از قوانین

موسسه حقوقی کریمی و همکاران به نقل از خبرگزاری فارس گزارش می‌دهد:

 فرخ‌زاد جهانی مشاور معاون حقوقی و امور مجلس و مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه‌قضاییه، با اشاره به نقش ترجمه رسمی در دادرسی عادلانه اظهار کرد: همانند حق دسترسی به وکیل، حق برخورداری از ترجمه و مترجم رسمی به زبانی که فرد می‌فهمد، یکی از اصول دادرسی عادلانه است و نقض این حق باعث بی‌اعتباری تصمیم مرجع قضائی می‌شود.

وی افزود: تفاوت مترجم با کارشناس و یا وکیل این است که قاضی در ارزیابی دفاعیات وکیل یا پذیرش نظریه کارشناس آزاد است، ولی در مورد ترجمه رسمی چاره‌ای جز پذیرش ترجمه ندارد و این امر جایگاه خطیر شغل مترجمی رسمی را اثبات می‌کند.

ایشان همچنین اظهار نمود: برخی از مترجمان رسمی متأسفانه حتی پس از ۲۰ سال سابقه شغلی در این حیطه، همچنان با قوانین آشنایی لازم ندارند و وجود تخلفات متعدد و رسیدگی به ۱۹۷ فقره پرونده تشکیل شده در خصوص این تخلفات از سال ۱۳۹۳ تا کنون گواهی بر این مدعا است.

آقای فرخ‌زاد بیشترین تخلفات در حوزه ترجمه رسمی را رعایت نکردن ضوابط ترجمه، رعایت نکردن تعرفه، فعالیت بدون تمدید پروانه و اشتباه در ترجمه برشمرد و افزود: در مجموع توصیه می‌کنیم مجوز دفتر ترجمه یا مهر اختصاصی مترجم به هیچ وجه در اختیار سایرین قرار نگیرد که این امر خود یکی از تخلفات آشکار بر اساس قوانین محسوب می‌شود.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به بالای صفحه بردن